Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيم zoom
Transliteration Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun zoom
Transliteration-2 falaysa lahu l-yawma hāhunā ḥamīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So not for him today here any devoted friend, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so, no friend has here today zoom
M. M. Pickthall Therefor hath he no lover here this day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "So no friend hath he here this Day zoom
Shakir Therefore he has not here today a true friend zoom
Wahiduddin Khan so today he has no friend here zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This day he is not to have any loyal friend here zoom
T.B.Irving He has no close friend here today, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So this Day they will have no close friend here, zoom
Safi Kaskas So he has no friend here this Day, zoom
Abdul Hye This Day he has neither a friend here, zoom
The Study Quran So today he has no loyal friend here zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Consequently, he has no friend here today zoom
Abdel Haleem so today he has no real friend here zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore for him here this Day there is no friend zoom
Ahmed Ali That is why he has no friend today zoom
Aisha Bewley Therefore here today he has no friend zoom
Ali Ünal And so, he will have none to befriend him this Day zoom
Ali Quli Qara'i so he has no friend here today zoom
Hamid S. Aziz "Therefore he has not here today a true friend zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So today he has not here now (any) intimate (friend) zoom
Muhammad Sarwar On this day, they will have no friend zoom
Muhammad Taqi Usmani So, he has no friend here today zoom
Shabbir Ahmed And so, he has no friend here today zoom
Syed Vickar Ahamed "So, no friend does he have here this Day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So there is not for him here this Day any devoted frien zoom
Farook Malik Today he neither has a true friend here zoom
Dr. Munir Munshey Today, he has no friends here zoom
Dr. Kamal Omar So (there is) not for him, this Day over-here a sincere and devoted friend zoom
Talal A. Itani (new translation) So he has no friend here today zoom
Maududi Today he has been left here friendless zoom
Ali Bakhtiari Nejad So there is no close friend for him here today zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “So no friend has he here this day zoom
Musharraf Hussain Today, he has no close friend here, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Consequently, he has no friend here today. zoom
Mohammad Shafi And so no friend for him here today zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No wonder he does not have any friend here today zoom
Faridul Haque “So he does not have any friend here this day.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Today he shall have no loyal friend here zoom
Maulana Muhammad Ali Therefore he has not here this day a true friend zoom
Muhammad Ahmed - Samira So here, here (a) concerned (relative/friend) is not for him the day/today zoom
Sher Ali `No friend, therefore, has he here this day zoom
Rashad Khalifa Consequently, he has no friend here. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, he today has no friend here. zoom
Amatul Rahman Omar `He has, therefore, no warm friend here this day zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Today he does not have any warm friend zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So no friend has he here this Day zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therefore he today has not here one loyal friend zoom
Edward Henry Palmer therefore he has not here today any warm friend zoom
George Sale Wherefore this day he shall have no friend here zoom
John Medows Rodwell No friend therefore shall he have here this day zoom
N J Dawood (2014) Today he shall be friendless here zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “He/she has no friend here this day. zoom
Ahmed Hulusi “So there is no devoted friend for him at this time.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He will not find here any who would afford him help or deliver him from Allah's retributory punishment zoom
Mir Aneesuddin so he (too) this day, has no intimate friend here zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...