Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so, no friend has here today | |
M. M. Pickthall | | Therefor hath he no lover here this day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "So no friend hath he here this Day | |
Shakir | | Therefore he has not here today a true friend | |
Wahiduddin Khan | | so today he has no friend here | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This day he is not to have any loyal friend here | |
T.B.Irving | | He has no close friend here today, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So this Day they will have no close friend here, | |
Safi Kaskas | | So he has no friend here this Day, | |
Abdul Hye | | This Day he has neither a friend here, | |
The Study Quran | | So today he has no loyal friend here | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Consequently, he has no friend here today | |
Abdel Haleem | | so today he has no real friend here | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore for him here this Day there is no friend | |
Ahmed Ali | | That is why he has no friend today | |
Aisha Bewley | | Therefore here today he has no friend | |
Ali Ünal | | And so, he will have none to befriend him this Day | |
Ali Quli Qara'i | | so he has no friend here today | |
Hamid S. Aziz | | "Therefore he has not here today a true friend | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So today he has not here now (any) intimate (friend) | |
Muhammad Sarwar | | On this day, they will have no friend | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, he has no friend here today | |
Shabbir Ahmed | | And so, he has no friend here today | |
Syed Vickar Ahamed | | "So, no friend does he have here this Day | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So there is not for him here this Day any devoted frien | |
Farook Malik | | Today he neither has a true friend here | |
Dr. Munir Munshey | | Today, he has no friends here | |
Dr. Kamal Omar | | So (there is) not for him, this Day over-here a sincere and devoted friend | |
Talal A. Itani (new translation) | | So he has no friend here today | |
Maududi | | Today he has been left here friendless | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So there is no close friend for him here today | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “So no friend has he here this day | |
Musharraf Hussain | | Today, he has no close friend here, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Consequently, he has no friend here today. | |
Mohammad Shafi | | And so no friend for him here today | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No wonder he does not have any friend here today | |
Faridul Haque | | “So he does not have any friend here this day.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Today he shall have no loyal friend here | |
Maulana Muhammad Ali | | Therefore he has not here this day a true friend | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So here, here (a) concerned (relative/friend) is not for him the day/today | |
Sher Ali | | `No friend, therefore, has he here this day | |
Rashad Khalifa | | Consequently, he has no friend here. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, he today has no friend here. | |
Amatul Rahman Omar | | `He has, therefore, no warm friend here this day | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So Today he does not have any warm friend | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So no friend has he here this Day | |